Aller au contenu

I'm A Libertarian Because...


Voy

Messages recommandés

Mais comment vous savez quelles sont les traductions? Vous avez regardé les VF???

 

Il y a 15 ans, il n'y avait que les VHS de dispo, donc oui, on était bien obligé de les voir en VF. Idem quand ca passait a la télé. C'était les deux seuls moyens de voir des films qui n'étaient plus a l'affiche.

Lien vers le commentaire

Si seulement il s'agissait du seul problème de traduction dans Star Wars... 6PO, Chewbacca surnommé "Chico" (Pourtant il n'a pas une dentition d'anglais), l'étoile noire au lieu de Death Star, et surtout... le Millenium "Condor"  :facepalm:

 

Dans la version VHS que j'ai de ANH, Chewbacca s'appelle Chiquetabac, d'ou le chico (et chew veut dire mâcher).

Lien vers le commentaire

Il y a 15 ans, il n'y avait que les VHS de dispo, donc oui, on était bien obligé de les voir en VF. Idem quand ca passait a la télé. C'était les deux seuls moyens de voir des films qui n'étaient plus a l'affiche.

Ah oui ok. Il y a 15 ans j'étais bien trop jeune pour m'intéresser à ça, et de toute façon il n'y avait pas de TV chez mes parents.

Ceci explique cela.

Lien vers le commentaire

Dans la version VHS que j'ai de ANH, Chewbacca s'appelle Chiquetabac, d'ou le chico (et chew veut dire mâcher).

Effectivement, Obi-Wan utilise le terme Chiquetabac, cette explication tient la route même si le traducteur devait être sous substance illicite pour parvenir à tel raisonnement. Tu as une explication pour "Jabba le Forestier" en lieu et place de "Hutt" ?

 

0_o Pourquoi vous êtes pas aller les voir au cinéma comme tout le monde ?

Dur d'aller au cinéma avant d'être né :D

Lien vers le commentaire

Ben Chiquetabac/Chewbacca ça paraît logique.

Oui sauf qu'Obi-Wan dit "Le Chiquetabac est le copilote d'un appareil". L'attribut du sujet tend à faire penser que c'est donc son espèce, pas son nom. En plus il ne l'appelle comme ça qu'une seule fois, le reste du temps ce sera Chewbacca et Chewie (ou Chico) ou le wookie. Il y a eu brève tentative de traduction, puis retour aux noms originels ensuite.

Lien vers le commentaire

Au passage, c'est chiquetabbac. Non pas que je sois un puriste de la VF... :icon_beurk:

 

Sinon pour Jabba, Hutt est proche de hut qui veut dire cabane. Mais l'ensemble des traductions vient de délires foireux des débiles profonds qui voulaient que tout soit traduit pour sauver la langue de Moliaire. Ca a été comme ca jusqu'a au moins la loi Toubon qui a une quinzaine d'années.

 

Les pires étant les quebecois pour ca.

 

Au UK c'est pas beaucoup mieux ceci dit. La vie d'Adele a été traduit en Blue is the warmest color. WTF.

Lien vers le commentaire

Grâce au doubleur de Harison Ford, la VF de Star Wars IV, V, VI est clairement supérieure à la VO : « p’tit gars », « chico », etc. C'est même l'exception (il faudrait rajouter quelques films avec Chuck Norris) qui confirme la règle. 

Lien vers le commentaire

Si.

 

Francis Lax est un acteur français né le 16 avril 1930 et mort le 13 mars 20131. Personnalité importante du doublage au cinéma et à la télévision, il a prêté sa voix à des personnages de dessins animés tels que Sammy ou Volavoile, et a été la voix française de Tom Selleck (Magnum), David Soul (Starsky et Hutch) ou encore Harrison Ford (La Guerre des étoiles, Indiana Jones et le Temple maudit).

 

Lien vers le commentaire

Ça ne marche que pour très peu de films. En général, ils datent des années 70, 80 et 90 et les voix françaises marchent sur le fil entre l'abime du doubleur en roue libre et le gouffre du doubleur aseptisé. Ca réussit rarement mais quand le doubleur ajoute sa touche sans trop en faire, le film est enrichit (changé oui, mais pour le meilleur). Exemples : Commando en VF est un échec. True Lies en VF est une réussite. 

Lien vers le commentaire

Moi y'a plein de séries comiques que je préfère regarder en espagnol d'Espagne, les intonations de voix des amerloques me transmettent moins l'envie de rire. Je conseille de regarder two and a half men et modern family en espagnol par exemple.

Lien vers le commentaire

Mais l'ensemble des traductions vient de délires foireux des débiles profonds qui voulaient que tout soit traduit pour sauver la langue de Moliaire. Ca a été comme ca jusqu'a au moins la loi Toubon qui a une quinzaine d'années.

M'enfin pas du tout... C'est un choix stratégique de localiser une production. Les premiers consommateurs de goodies sont les gamins qui ne sont pas quadrilingues.

Fait pas ton socialiste, cette spécialité anglaise, et laisse toi porter par le marché, c'est plus fort que toi.

Et le marché évolue, aujourd'hui Tsubasa ne serait plus traduit par Olivier.

J'aurais bien traduit Naruto par Jean-Michel, mais bon.

Lien vers le commentaire

Exemples : Commando en VF est un échec. True Lies en VF est une réussite. [/size][/font]

Daniel Beretta for zeu ouinne. On me dit d'ailleurs que c'est Schwarzie qui l'a lui-même choisi.
Lien vers le commentaire

  Je confirme 

 

 

Ah putain j'ai juste pas assez de mains pour me facepalmer à chaque fois que je revois les doublages fr de mangas comme Ken.

 

Ceci dit, à propos de cette série particulière, il me semble que les studios de doublages et les chaines de télé Fr, à l'époque, peu voire pas habitués à la représentation de la violence dans les mangas, (surtout une série comme Ken), ont volontairement foutus des dialogues aussi foireux, histoire de tenter de désamorcer le coté violent.

 

L'expression Traddutore tradditore se vérifie, sur le coup.

Lien vers le commentaire

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...